Homepagina > Het doel van Objectief.be > Blog > Vertaling van recepten

Vertaling van recepten

dinsdag 26 juli 2005, door wim

Als je op het net recepten zoekt, zijn die vaak in ’t engels. Vertaling lijkt simpel, maar doordat de Angelsaksische landen nog steeds op een idiote manier het "imperial system" gebruiken (en dan nog eens serieuze verschillen hebben tussen de UK en de US maten) is vertaling niet altijd even makkelijk.

Hier gaan we even in op de mogelijke verschillen in ingrediënten. Bloem, room, bakpoeder, chocolade en zetmeel zijn zo van die dingen die wel eens durven anders lijken of anders zijn.


- Bloem

In de USA en in de UK is bloem ongeveer gelijk aan onze tarwebloem. De bloem voor fijngebak in de USA (cake flour) is lichter dan gewone tarwebloem, maar net hetzelfde onderscheid wordt er ook in de supermarkt hier gemaakt.

Je vindt bloem voor fijngebak of cake flour trouwens vrijwel alleen in oudere recepten. Omrekenen zou dus geen probleem mogen zijn. Merk je dat het deeg "te zwaar" is, dan kan je tarwebloem met 10-20 % maïsbloem of aardppelmeel mengen.

Zelfrijzende bloem bevat hier ook bakpoeder en in de USA soms ook een beetje zout. Dit kan je dus ook gewoon omrekenen.

Voltarwemeel uit de USA komt ook gewoon onvereen met het hier gebruikelijke. Alleen wordt er soms uitgegaan van mengsels, bv. "chocolate-cake mixture". Die mengsels bestaan hier ook, maar het hangt helemaal van de fabrikant af wat erin zit.


- Rijsmiddel

Bakpoeder (baking soda) is natriumbicarbonaat (sodium bicarbonate). Om werkzaam te worden heeft het nog een zuur nodig. Daarom zit er in bakpoeder ook een zuur-in-poedervorm, dat door het toevoegen van water geactiveerd wordt. Er zijn verschillen, maar die zijn meestal miniem.


- Room

In de UK en in mindere mate in de USA kent men meer types room dan de room die wij hier hebben.

Vetgehalte volgens de soort:

(UK)(US)
Clotted Cream55%
Double Cream48%
Heavy Cream36%
Whipping Cream35%30%
Whipped Cream35%
Single Cream18%(=Light Cream)
Half Cream12%(=Half and Half*)

- Plattekaas, kwark
Je gaat nooit plattekaas vinden in Amerikaanse recepten. Wat men wel kent, is de "cottage cheese", die er qua smaak zeer dichtbijzit, maar die een andere textuur heeft. Cottage cheese is niet homogeen, maar bestaat uit zachte kleine bolletjes.

Wat je wel eens aantreft, zijn Europese recepten naar het Engels vertaald, waarin plattekaas vervangen wordt door zure room (creme fraiche). De textuur en smaak van zure room zijn echter heel anders, zodat dergelijke recepten eerder te mijden zijn.


- Zetmeel

Engelse en Amerikaanse maïsbloem zijn gelijk, alleen maakt men het onderscheid tussen ruwe bloem (cornflour, polenta) en zetmeel (cornstarch, maïsbloem).

Aardappelzetmeel wordt zowel potato flour als potato starch genoemd, maar er is blijkbaar maar één variant, die eingenlijk starch zou moeten genoemd worden, wil men consequent blijven.

Aardappelbloem en maïsbloem zijn trouwens min of meer uitwisselbaar. Je hebt er alleen twee keer zoveel van nodig dan van gewone tarwebloem.


- Suiker en andere zoetigheid

UK castor/caster suiker is gelukkig hetzelfde als US granulated suiker en onze kristalsuiker.

"Confectioner’s" suiker (USA) is hetzelfde als (UK/Aust/NZ) "icing sugar" en dus ook als onze bloemsuiker.

In de USA zijn er wel nogal wat "icing sugar" pakjes in de supermarkt te vinden waar maïsbloem of een industrieel bindmiddel aan toegevoegd is. Als er in een recept sprake is van "pakjes", laat je dat recept beter links liggen.

Waar de USA en ook de UK veel rijker aan zijn, is aan siropen.

"Corn syrup" is algemeen verkrijgbaar in de USA, maar hier quasi onvindbaar, tenzij in natuurwinkels en dan aleen aan een idioot hoge prijs. Corn syrup bestaat, net als onze kandijsiroop in twee versie: donker en licht. Je kan corn syrup gewoon vervangen door kandijsiroop, alhoewel die wat minder smaakdiepte heeft.

"Golden syrup" is een bijproduct van de rietsuikerproductie en heeft veel meer smaak dan eenvoudige suikersiroop. Je kan golden syrup ook hier in de supermarkt wel vinden, dus dat zou geen probleem mogen zijn.

"Black treacle" en "blackstrap molasses" zijn gelijkaardige moutsiropen, hier vrijwel onbekend, alhoewel af en toe een supermarkt een poging doet ze te verkopen. Ze hebben, naast een zoete smaakcomponent, ook een beetje zoutige, sterke smaak.

"Maple syrup" of ahornsiroop is ook hier verkrijgbaar, maar je moet er misschien voor naar de natuurwinkel. Het is een lichtzoete, bijna lopende siroop gemaakt van het sap van de esdoorn. Je kan het eventueel vervangen door lopende honing, eventueel dunner gemaakt met wat warm water.


Vet en olie

"Shortening" is vast, wit vet gemaakt van gehydrogeniseerde plantaardige olie. Je kan het vervangen door ossewit (alhoewel dat niet plantaardig is). Een gekende merknaam is "Crisco", veel mensen gebruiken Crisco ipv "shortening".

Je kan natuurlijk ook gewone boter gebruiken, als je er rekening mee houdt dat boter water bevat en "shortening" niet. In veel gevallen is de smaak van boter ook beter.

"Copra" is kopra, een vaste vetsoort gemaakt van kokosvet. Het is niet gezond en hier weinig gebruikt, maar wel te vinden. Je kan hiervoor ook weer ossewit gebruiken.

"Lard" is gewoon ossewit.


- Chocolade

Wij zijn natuurlijk verwend wat chocolade aangaat.

"Baking chocolate" is ongezoete chocolade. Het is hier wel te koop, maar je zal ervoor naar de bakkerijspeciaalzaak moeten. Je kan het ook vervangen door cacaopoeder met olie of cacaoboter in een verhouding van drie delen poeder voor één deel olie.

"US dark chocolate" en "UK plain chocolate" komt ongeveer overeen met onze "fondant" of bittere chocolade. Het wordt ook wel eens "bittersweet" genoemd.

"Milk chocolate" komt overeen met onze melkchocolade.

"Chocolate chips" zijn een heel moeilijk item. Soms wordt hiermee ongezoete, donkere chocolade in kleine platte bolletjes (pellets) bedoeld. Dit komt overeen met wat hier wel eens "bakkerschocolade" genoemd wordt. Het bevat vaak een smeltvertrager, emulgator en soms ook een vloei- en glansmiddel.

Het kan echter ook een soort snoepjes zijn, gemaakt van chocolade en in de typische platte vorm die aan aardappelchips doet denken. Het is dan van zoet tot heel zoet en wat er verder nog kan inzitten, daar heb je meestal het raden naar.


Dit zijn alleen maar de veel voorkomende ingrediënten. het zou te ver voeren om te proberen alle ingrediënten te gaan vertalen. Goede lijsten voor vertalingen of uitleg zijn er voldoende te vinden op ’t net.

Engelstalig:

- BBC Food ingrediënten lijst
- Oregon State verklarende woordenlijst

Franstalig:

- Verklarende woordenlijst
- Franstalige verklarende woordenlijst voor de Chinese keuken

Meertalig

- Frans/Engels/Latijn vertaalmachine uit Quebec, Canada

8 Berichten

Dit artikel beantwoorden